CĒRAN PERUMCĒRAL ĀTAN WAS NOT A COWARD
Puŗanānūŗu songs 65 and 66 have caused a good deal of discourse.
I do not wish to cite references and enter into controversies because I do not
claim enough scholarship. But I feel “Historic Injustice” has been done to Cēran Perumcēral Ātan, the defeated
protagonist, because the great historian KAN Sastry condemned that king as a
“coward”. I attempt below an alternative interpretation of the circumstances
described by the two respective bards who were obviously contemporary and
probably eye-witnesses to the battle. [The translation and the notes have been
extracted from Menon TM (Translator): The
Purananuru, International School of Dravidian Linguistics,
Thiruvananthapuram 2011, pp 194-196].
65 - WE
SHALL NEVER BE HAPPY ANY MORE.
Author: Kazhattalaiyar Potuviyal
Hero: Ceran Permceral Atan Kaiyarunilai
The milavu dram has forgotten how it
sounds. The yāl has lost its tune. The big pot, tumbled down, does not have any milk in
it to curdle. Though bees buzz round pots full of fine filtered fragrant toddy,
no one drinks. Workers do not sing or shout as they toil. The little townships
with their big fair grounds have give up festivities. Like at dusk on a
full-moon day, the sun and the moon had faced each other, and then one had
disappeared behind the mountains. Our valiant king, ashamed of the premeditated
wound on the back inflicted on him by his enemy of equal prowess, has, sword in
hand, started fast unto death. So, even if the sun, alone in glory, continues
to shine every day, we no longer find our days full of joy, as of old.
Note:
It was full-moon that day (perunal); the sun would set and the moon rise at the
same time, opposite each other. Atan had seen the moon rise, and thought the
day was ended, and so should hostilities. But Karikal saw the sun disappearing
behind the hills, and thought it had not yet set, and threw his spear at the
enemy just as he was turning to go. These circumstances emerge very clearly
from the metaphor of the sun and the moon at dusk on a full moon; the
east-facing Ceran, like the sun, set in the west; the west-facing Chozhan, like
the moon, prevailed because of the absence of the sun. Wounded in the back,
though through no mistake of his, Atan was ashamed that people would think he
was fleeing from his enemy; so, he starved himself to death, adopting the
vatakkiruttal ritual. The battle is believed to have taken place at Venni, well
to the west of the traditional Chera territories. Sastri KAN (2008:113)
identifies it with Kovil Venni, 15 miles (about 24 km) east of Tanjavur. So it
may be presumed that the Cheran was the attacker, and the Chozhan the defender.
The poet details the circumstances with a remarkable economy of words:
tanpōl vēntan munpukuŗitterinta/puŗappuņņāņi maŗattakai mannan/vāļ vaţakkiruntana nīňku/nāļpōrkaliyila ňāyirru pakalē.
munpukuritterinta: could be interpreted as meaning “aimed
at the front”, viz., intending to hit the Cera in front (munpu); it could also mean that it had already been aimed and
released, before (munpu) the Cera had
turned round.
66 –
IS HE GREATER THAN YOU?
Author: Vennikuyattiyār Vakai
Hero: Cōlan Karikāl Peruvalattān Aracavakai
Once,
on the great seas, when the winds failed and the navy could not move, your
ancestors could, because of their righteousness, command the winds to resume.
Oh Karikal Valava, with mighty elephants enraged by battle, you have
demonstrated how powerful you are by having advanced against and killed your
enemy. In the battle of Venni, in the plentiful land with ever new sources of
income, was he not nobler than you – he who entered on vatakkiruttal because he was ashamed of the wound you had inflicted
on his back? He has now earned immeasurable fame round the world.
Note:
Sastry KAN (1955:33) cited this Puram in full, and commented: “much sympathy
was felt for the Chera king who was wounded at his back, the last disgrace that
could befall a soldier on the battlefield, and who expatiated his cowardice by
committing suicide....” The victory at Venni was the first of Karikal’s great
achievements and established him firmly on his throne.
Karikal
son of Ilancetcenni, is one of the great heroes in Purananuru. The episode of
his imprisonment and escape is mentioned in Pur. 131. Venni, mentioned in Pur.
65 & 66 has been identified with Koil Venni fifteen miles to the east of
Tanjore. According to myth, Pandya and Cera and eleven minor chieftains were
defeated. It put an end to the east-ward march of Atan. Puram 224 bemoans Karikal’s
death. He was a patron of Brahmins.
The
great historian Sastry had devoted a lot of attention to these two purams; they
are crucial to the dating of Cera kings because of the synchronism between Cēran Perumcēral Ātan and Cōlan
Karikāl Peruvalattān. Generally, commentators had
concluded that Atan had indeed turned his back on his attacker. Sastry
condemned Atan for having committed the “last disgrace that could befall a
soldier on the battlefield” but that he had “expiated his cowardice” by
committing suicide. This interpretation would make it difficult to explain the
“sympathy” that the poets felt towards the fallen “coward”, especially when we
remember that bards of the time would be the last to appreciate such cowardice
in a period when the mores extolled bravery. It will also condemn the
victorious Colan to have committed gross violation of the rules of war of those
times; viz., that a hero will not attack an opponent who turned his back in
flight. Actually, Karikal had violated not one, but two rules of battle; viz.,
(1) he continued fighting after day-time had ended – the moon had arisen; and
(2) he attacked an enemy when his back was turned.
The
difficulty here is typical of the many that confront a translator of
Purananuru. The bards were prone to condense a lot of meaning in a few
significant similes, metaphors and poetic expressions that have to be expanded
and analysed in a manner consistent with the context, and not merely according
to the literal meaning of the words employed. The reader has to place himself
in imagination as a witness of the scene, and reconstruct the happenings that
are consistent with the condensed recapitulation by the poet. It must be
remembered that the composition was contemporaneous with the incident
described. The poet therefore took it for granted that his audience was fully
aware of the physical circumstances.
The
scene described in Pur. 65 is tragic and dramatic – the sense of shock felt by
all the people, irrespective of their occupational and social status, is well
brought out.
“The
yal has lost its tune. The big pot, tumbled down, does not have any milk in it
to curdle. Though the bees buzz round pots full of fine filtered fragrant
toddy, no one drinks. Workers do not sing or shout as they toil. The little
townships with their big fair grounds have given up festivities”.
It was
national mourning, all the more
significant that it happened, NOT in the lands of the fallen king, but in the
lands of his enemy the Colan, in whose territory the battle had been fought,
and won. It was also spontaneous; the
curdled milk flowed out untended, the pots of liquor ready to drink, were abandoned.
The people were so shocked that they just left whatever they had been doing.
Venni, the venue of the battle was far to the east of the traditional territories
of the Cera (even if their headquarters are taken to have been at or near the
modern Karur). So normally the people should have rejoiced instead of spontaneously
observing such mourning.
The
geography of the field of battle is important. It is part of the flood plain of
the lower Kaveri. Towards the east, it commands a view of a vast generally flat
land, the horizon extending away without a break. But towards the west, the
horizon is broken by the sight of distant hills of the Eastern Ghats, and the
escarpments of the Deccan Plateau. The poet indicates clearly that the Ceran
was fighting advancing towards the east, while the Colan was defending facing
west, c.f.,
“Like
at dusk on a full-moon day, the sun and the moon had faced each other, and then
one had disappeared behind the mountains”.
The one who had disappeared behind the mountains was obviously the loser, viz., Atan. This line also introduces the second crucial element in the composition, viz., that the battle was fought on the perunāļ, the day of the full moon. The time at which the incident described happened is also clearly mentioned: dusk. In the light of these insights into the geography and the timing, it is possible to re-construct in one’s imagination the circumstances leading to the climax.
It was
full moon day; therefore the sun would be setting just as the moon would be
rising, signifying the end of the day. The battle had gone on for most of the
day, the fortunes fluctuating, and culminating in a duel between the two kings
themselves, when Karikal had made a last minute counter-attack (c.f., cenŗu amarkkatanta ...., Puram 66, line 4). Atan, facing east, saw the
moon rise over the unbroken eastern horizon. Suddenly aware that the day was
ended, and conscious that according to the Rules of Battle, the engagement
should stop at that precise time, he turned the elephant on which he was riding
“about turn”, signalling that the battle was ended for the day. But Karikal,
facing west, saw the sky still bright; his view of the orb of the setting sun
was hidden by the intervening hills. According to the Rules of Battle, he
should have, even then and though unaware of the ending of the day, desisted
from attacking his opponent who was turning away from the battle. But then, he
had already released his vel, and it
was too late to retrieve it. The poet’s expression, “mumpukuritterinta”, has been generally interpreted to mean: ‘aimed
at the front’, implying that, at that moment, Atan was facing him. An alternative
meaning would be that Karikal’s vel
had already (mumpu) been aimed and
discharged, not noticing that Atan had already turned around.
The
wound was obviously not very serious because Atan was not felled by it. He went
on, and then, realized that the very fact of his having been wounded in the
back might be interpreted as cowardice. Stickler as he was to an abstract
concept of self-respect, he atoned by sitting in vatakkiruttal. His death was due to starvation, and not because of
the wound. The bard makes this very clear; what shocked the people was not so
much that Atan was wounded in the back, as his reaction, viz, his decision to
commit suicide. C.f.,
tan pōl vēntan munpu kuŗittu eŗinta/puŗuap puņ nāņi maŗat takai mannan//vāļ vaţakkiruntanan īńku/nāļ pōl kaliyala ňayirrup pakalē.
The
poet has put these words into the mouth of the people of the place – it is as
if they regret the king’s decision, and not so much his having been wounded in
the back (though that was its cause). The adjective maŗat takai implies that they all
acknowledged that he was by nature and in fact valorous – none would even
suspect that he acted in a cowardly manner; yet that great king, because of his
own high standards, is ashamed of the wound in his back! What a pity; things
will never be the same again for us without him; his loss makes us sad, even
though the sun will rise again and the world will go on.
This
circumstance leads us to imagine another set of implications. The throw of the vel at him was not such that it caused a
mortal wound. In other words, at the moment of impact, its velocity was not
very high. For an experienced and seasoned warrior like Atan, it would have
been easy to ward off the missile with a wave of his shield, so that it went
harmlessly aside. But because he had turned about, he was not aware of its
approach, and it scratched his back. And he was uncompromising in his
standards, especially towards himself.
This
sense is reinforced by the tone of Puram 66, which Sastry thought reflected so
much (in his view uncalled for) sympathy for Athan. The author was a bard
traditionally attached to the Cola king, and should normally have rejoiced and
gloated over his master’s unexpected victory. Instead, he starts with a
reference to the righteousness of the ancient ancestors of his hero; then he acknowledges
his victory in a last minute counter attack (cenŗu amarkkatanta). But the poet boldly expresses
his own doubt: Wasn’t your enemy even then, despite your killing him, greater
than you (ninninum nallananrē)? Examine closely, introspect! He
(the loser) has won universal praise by having killed himself for shame of the
wound in the back; and please note, NO blame for, or allegation of, cowardice!
mika pukal ulakam eyti/puŗappuņ nāņi vaţakkirunntōnē
The
whole world, and not merely his own people accord that fallen king praise! In
other words, the Cola did not become as famous for his victory as his opponent
did, for both valour in battle, as well as honour in defeat. There is no hint
that the world suspected the Cera of cowardice; the world had to wait for Sastry
KAN to allege it.
The
two purams also present several contrasts in style: Kalattalaiyar emphasizes
the reactions of the people, and hints at their emotions only in the last line.
Vennikkuyattiyar does not describe the physical scenes, emphasizing instead the
moral history of the Colas, probable deviation from those standards by the hero
in his opportunistic victory, and a reflection of the consequences in the share
of glory of each of the contestants.
Significantly,
one can also note an implied code of conduct observed by the bards. Though
attached to specific heroes, they were scrupulously impartial in their
reportage. Kalattalaiyar, the Ceran’s bard, goes out of his way to defend the
Cola for his two-fold breaking of the rules of Battle. Conversely, Vennikuyattiyar
does not praise the Cola hero excessively for his victory; instead, the bard
draws his attention to the high standards of his ancestors, implying that his
own conduct fell short of them. And the bard pointedly reminds the hero that
his opponent, though the loser, has gained immortal fame, because he maintained
those high moral standards.